好「萊」勁!索爾和美國隊長聯手扳回一城

復仇者聯盟集合!索爾和美國隊長聯手力退皇家! 紐約大都會隊明星三壘手 David Wright 在今年季後賽前 11 場,打擊率只有低迷的 .171,只打回三分打點,一支全壘打都擠不出來。但在世界大賽第三戰需要他的時候,他醒了! 首局就敲出兩分打點全壘打,

娛樂城推薦

整場比賽打回四分打點,在隊史上僅次於 Rusty Staub 在 1973 年世界大賽第四戰的五分打點。加上先發投手「雷神索爾」Noah Syndergaard 六局好投,大都會隊以 9 比 3 拿下系列賽第一勝。 Wright 精彩表現 >>  Your browser does not support iframes. 官網戰報(wrapup) 下標不忘利用 Wright 的姓氏來雙關語: "All Wrighty then! Mets chase Ventura, rout KC" 「好萊勁!大都會力退 Ventura 打敗皇家隊」 "alright then" 是口語的「好吧」、「那麼就…」,略帶一點無奈的口氣,

娛樂城註冊送

在這裡把 "right" 換成 "wright",中文也把「萊特」放進去,翻譯成「好萊勁」,你覺得怎麼翻譯更好呢? "all Wrighty" 也像是 "almighty" 「萬能的」,喜劇天王 Jim Carrey 的電影《王牌天神》英文片名就是 "Bruce Almighty"。 "chase" 在這裡不是「追趕」的意思,而有「提早把對方打下場」、「驅逐」 的意思。在棒球中,「提早把先發打下場」也會用 "rough up"「痛毆」這個字。 而官網頭條新聞的標題也一樣玩了 David Wright 的名字梗: "Wright stuff: David's Goliath night lifts Mets" 「及時雨萊得正好:大衛史詩般的夜晚幫助大都會隊獲勝」 "right stuff" 不能翻成「好東西」,而是「可以滿足需求的能力」,

大發捕魚

"stuff" 在體育中往往指「實力」、「天份」,

ATG電子註冊

可不能翻譯成「東西」、「填充物」喔。 Goliath 「哥利亞」是聖經裡大衛王所挑戰的巨人,最後矮小的大衛王戰勝了巨人,後來在歐美文化中就有「以小博大」的意思。用在標題中,不但同時有「巨大的」、「史詩般的」意思,正好搭配 David Wright 的名字,若是一般球員的姓氏,往往會用 "big night" 或是 "monster night"。 【考考你】 生活中也常常用到有關於 "right" 的片語,

場中投注

你練習用這三個來造句吧!若是能搭配 David Wright 就更厲害了! "right away" "right on money" "Mr. Right" 大都會隊的中心打線 Daniel Murphy 和 Yoenis Cespedes 在前三戰 26 個打數,只有 3 支安打,全部集中在第一戰,好在第一棒的 Curtis Granderson 和第五棒 Lucas Duda 表現正常,大都會隊如果藉著隊長回神,能夠把火力串連起來,

運彩投注

那麼世界大賽冠軍獎盃就不遠了! 【同場加映】 若是你對哥利亞和大衛的故事有興趣,推薦你 A 小編很愛的脫口秀《羅輯思維》,這集正好講到這段故事,值得一看 >> 原文 http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp… http://m.mlb.com/…/david-wright-leads-mets-in-game-3-world-… 圖片來源 http://mlb.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp…,